Hoe vertaal je een scriptie naar het Engels zonder vertaalfouten?

Geschreven op: 15 mrt 2022
Studeren en Studentlife

De eindscriptie, een van de belangrijkste onderdelen van veel bachelor- en masteropleidingen. Het is een onderdeel waar je als student veel uren in steekt. Daarom wil je graag een mooi eindresultaat. Toch is er voor veel studenten een extra factor bijgekomen die het schrijven van een scriptie moeilijker maakt. Namelijk de Engelse taal. Steeds vaker worden scripties in het Engels geschreven. Een reden voor studenten om hulpmiddelen te zoeken bij het vertalen. Een voorbeeld van een hulpmiddel is een vertaalbureau. Maar waarom schakelen steeds meer onderzoekers en studenten een vertaalbureau in en wat zijn de voordelen? 

 

De opkomst van het Engelse onderwijs 

Door de massale internationalisering in het onderwijs wordt van veel studenten verwacht dat zij de scriptie in het Engels schrijven. Dit is voor veel studenten erg lastig. Een scriptie schrijven in je moedertaal is al moeilijk genoeg, laat staan een scriptie vertalen naar een andere taal. Toch blijft de Engelse taal groeien binnen het onderwijs en moeten steeds meer studenten teksten vertalen. 

 

Uitdadingen bij het vertalen 

Een scriptie vertalen is anders dan het vertalen van andere documenten. Want wanneer vertaal je vakjargon? Vertaal je het woord dan letterlijk of is hier al een vertaling voor? Studenten maken vertaalfouten door woorden en zinnen letterlijk te vertalen. Het academisch schrijven is een belangrijk onderdeel binnen de scriptie. Schrijffouten worden daarom zwaar gestraft in de beoordeling. Dus ook vertaalfouten. Dit is onnodig, want met hulp had dit voorkomen kunnen worden.  

 

Academische richtlijnen  

Een scriptie vertalen is lastig. Scripties moeten namelijk geschreven worden volgens academische richtlijnen. Wetenschappelijke teksten moeten neutraal en objectief zijn maar ook kernachtig worden geschreven. Dit kan vrij complex zijn voor sommigen. Laat staan in het Engels. Gelukkig zijn er hulpmiddelen bij het vertalen van je scriptie. Zo zijn er vertalers die gespecialiseerd zijn in het vertalen van documenten binnen een bepaalde studierichtingen of vakgebieden. 

 

Scriptie laten vertalen 

Daarom kiezen veel onderzoekers en studenten voor de vertaaldiensten van een professioneel vertaalbureau bij het vertalen. Bij een vertaalbureau werken vertalers die ervaring en expertise hebben met het vertalen van scripties. Zij kijken naar het onderwerp en de branche. Dit is nodig bij het vertalen van onder andere vakjargon en de context hiervan.  

Bij vertaalbureaus werken daarnaast native speakers. Zij vertalen teksten naar hun moedertaal. Dit is zeer waardevol, want zo voorkom je foute vertalingen en “steenkolenengels”.  

 

Advies voor het vertalen van je scriptie 

Vind je de kwaliteit van je vertaling belangrijk en wil jij een goed resultaat halen met je scriptie? Dan is het jammer als je punten laat liggen door onjuiste vertalingen. Blijf weg van vertaalmachines die je online kan vinden, want deze zijn niet gemaakt voor het vertalen van scripties. De context, het doel en de schrijfstijl wordt namelijk niet meegenomen bij een online vertaalmachine. Maar hoe dan wel? 

Wil je kwalitatieve en correcte vertalingen? Dan kun je het beste de hulp inschakelen van een vertaalbureau. Medestudenten en onderzoekers kiezen door de vele voordelen van een vertaalbureau om een scriptie te laten vertalen. Zo hebben vertaalbureaus een scherp tarief voor het vertalen van scripties, krijg je hoge kwaliteit met garanties en profiteer je ook nog eens van een snelle levertijd. Laat daarom je scriptie vertalen door ervaren vertalers want je gaat het zeker terugzien in de beoordeling van je scriptie!